《浪矢杂货店》,这部有些个道道。
首先就这个名字。
中国的翻译版本叫做《解忧杂货店》。
但实际上,日本的版本叫做《浪矢杂货店の奇迹》。
浪矢那当然就是浪矢爷爷了,就是这个名字喽,但是,这个名字是特意选的。
浪矢在日语里是这样的,ナミヤ,而调换一下,即ナヤミ,这个意思就是‘烦恼’。
发音也是非常的相似。
一个是纳米亚(naia),另一个是纳亚米(naai)。
好吧,其实只要看过这部的人就能知道,因为开头就有这个解释,浪矢老爷爷自己讲述的,后来以报纸的形式留在了那个杂货铺里,呈现在了三个小偷的面前。
而现在,已经是东野强了,他来写这部,他就很干脆的用了这个名字。
内容未完,下一页继续阅读